mardi 4 mars 2008

الفلامنقو

الفلامنقو، هو فن موسيقي عرف بجذوره الغجرية والأندلسية، يستمد روحه من التراث الشعبي للثقافات التي تتالت عبر القرون.

في الأصل، كان الفلامنقو يقتصر على الآداء البشري من دون مصاحبة آلية (cante)، ثم ظهرت القيتارة كآلة مصاحبة للغناء(toque) إلى جانب التصفيق (palmas) والرقص (baile).

في غالب الأحيان يكون الآداء عبارة عن عزف على القيتارة والرقص فقط، ومع ذلك يبقى غناء روح الفلامنقو.

في وقت ليس ببعيد، تدعّمت موسيقى الفلامنقو ببعض الآلات الجديدة مثل الكاجون (cajón) (آلة إيقاع من البيرو)، الكستانيات( les palillos) ، القيتار الأجهر((guitare basse.

لا يوجد تعريف ثابت لكلمة فلامنقو، بل توجد فرضيّات مختلفة من بينها أن كلمة فلامنقو هي تحريف وإشتقاق عن كلمة عربية الأصل وهي "فلاّح منقوص" (Felah-Mengus). كما يرى البعض الآخر أن كلمة فلامنقو تعني السكين وذلك إستنادًا إلى كلمات بعض الاغاني التي ذكرت فيها كلمة فلامنقو في هذا السياق. ويذهب ال بعض الآخر إلى القول بأن هذه المصطلح أستعمل للتعبير عن بعض الفلاحين الذين كانو يغنّون عند العمل والذين كانوا يشبهون في لباسهم طائر الفلامنقو.

يستمّد الفلامنقو أصالته من ثقافات مهمّة كانت مرفوضة ومقصية تمامًا من الكنيسة الكاثوليكية، ألا وهي الثقافة الاندلسية الإسلامية والثقافة اليهودية. ويجمع اليوم الباحثون والموسيقيون أنّ "تريانة"،وهي حي بمدينة إشبيلية، هي مهد موسيقى الفلامنقو. وقد كانت مقصد الموسيقيين والشعراء في القران 16 عشر. كما تقول مصادر اخرى من بينها مكتبة مدينة إشبيلية، أن هروب الفرق الموسيقية المتجولة (troubadours les) من الإضطهاد الديني والعقائدي، دفعهم إلى إستقرار بهذا الحي مما ساعد على النشاط الموسيقي.

جرت العادة أن تنسب ولادة الفلامنقو إلى الغجر (Les Gitans) لكن شاركت بعض المجموعات الإثنية الأخرى في إنشائه وإنتشاره كالمانوش (les Manouches) و القادشي (gadgés)، ويعود انتساب الفلامنقو للغجر لطابعه الحالي ولدورهم الكبير في أنتشاره وشهرته.

وبحكم ميزة التنقّل والترحال التي رافقت الغجر، تدعمت موسيقى الفلامقو بعناصر موسيقية مستوحاة من الثقافة الإسلامية سواء على مستوى الآداء أو تقنيات العزف أو الخصائص اللحنية والتي لا تزال موجودة إلى يومنا هذا من خلال آداء الشيخ الموسيقى الأندلسية الحاج عبد الكريم الرايس.

كما تستمد أصول االفلامنقو من التراتيل المسيحيه طقوسية ( mozarab) ، التي تدل على وجودهم من بداية القرن التاسع. لكن من بداية من القرن الحادي عشر، تم استبدال هذه الصلوات (ان لم تكن قد حظرت) من باباوات، وكذلك من طرف ملوك castile وأراغون. سيسمح لهم مرة أخرى في القرن السادس عشر المطران ثيسنيروس من كاتدرائية طليطلة ، والذي رأى فيه وسيلة جيدة لاقناع "كفّار" والدخول في الدين المسيحي.


ومن الصعب جدا تحديد الأشكال الأولى للفلامنقو وكيف كانت قبل القرن الثامن عشر. في القرن السادس عشر، تمّ تداول بضع قطع الموسيقيية (الملحنة حوالى 930-960)، في جنوب أوروبا ، كورسيكا ، الاندلس ، وفي البلدان catalans ، مثل « Cant de la sibilla » والتي يمكن ان تعطينا فكرة عن الاصوات العربية - الاندلسيه ، التي تعبّر عن الاصوات والآلات الموسيقية في ذلك الوقت.

بدأ الاعتراف بالفلامنقو من طرف الرافضين والمستبعدين له في نهاية القرن السابع عشر و بداية القرن الثامن عشر - ما عدى الفلامنقو المغنّى في نمط (tonà ) المستخدم للتعبير عن التعليقات والانتقادات التي لها طبيعه سياسية- وكان لا بد من الانتظار حتى منتصف الثامن عشر والقرن التاسع عشر لإعتراف بهذا الأخير وبدوره على المستوى الاجتماعي والثقافي ،من خلال حصوره في أماكان العمل ، المناسبات العائلات وبين الأصدقاء. ومن خلال هذه التغيرات، تكون تريانة أول مدينة تظهر فيها المقاهي "tablaos" أو المقاهي الحفلات (cafés-concerts).

لكن مع نجاح الفلامنقو، ظهرت بعض الجوانب السلبية، فمن سنة 1920 إلى حولي سنة 1950 –أو 1960 تارخ تجديده أو إعادة تأهيله- فقد الفلامنقو روحه، وأصبح مصنّف ضمن "فن هابط " وذلك لتفاهة مواضيعه ونزول إلى مجرد وسيلة لإضاعة الوقت متخفية في زي فلكلوري.

في أيامنا هذه، أصبح للفلامنقو قيمة فينية وعلمية هامة من خلال تدريسه في العديد من الأكادميات الموسيقية في إشبيلية، غرناطة وغيرها من المدن الإسبانية، كما إرتقى الفلامنقو من بعد محلي إلى بعد العالمي وأصبح رمزًا من رموز الثقافية الهامة وسفيرًا للتراث الموسيقي الإسباني.

للفلامنقو العديد من الأشكال والانماط اللحنية تختلف بالأساس من الناحية الإيقاعية والهارمونية. فالإيقاع (compas) هو المحدد الرئيسي لأنماط الفلامنقو. تتكون مقطوعات الفلامنقو من "جمل لحنية" (falsetas) يتحدد إيقاعها ونمطها العاطفي والإيقاعي أساسا من الشكل أساسي للمقطوعة الموسيقية، يمكن ان تكون مرتجلة من طرف العازف أو المغنّي.

كان موضوع تصنيف الفلامنقو محل نقاش، لكن يمكن أن نستخلص تصنيف أشكال الفلامنقو في 3 أنواع:

Cante jondo : أو "الغناء العميق"، وهو نمط غنائي أصلي من أشكال الموسيقى الاندلسيه، (الاسبانيه هوندو = "العميق"). ويعتبر الأصناف التقليدي لموسيقى الفلامنقو.يحتوي على أيقاعات التالية: Siguiriyas، Soleares، Tientos، Peteneras.

cante intermedio: وهو كم تدل التسمية "غناء الوسيط"، والمقصود هو الشكل الذي يتوسط "الغناء العميق" و"الغناء القصير". يتميز هذا الشكل بثراءه بالعناصر الموسيقية الشرقية. يحتوي على أيقاعات التالية: Granadinas، Malagueñas|Farruca، Tango، Bulerias.

Cante Chico: أو "الغناء القصير"، وهو الشكل الأكثر خفة ومرحًا سواء على مستوى المواضيع كالحب والسعادة أو الألحان الخفيفة كما يتميز هذا الغناء بالطابع الإحتفالي. يكون في أغلب الأحيان مرفوقًا بآلة القيتار. يحتوي على أيقاعات التالية: Guajiras Sevillana Verdiales Milongas Garrotín Alegrías Fandango


Exposé :

Dar Ben Abdallah :

De la Demeure au Musée

Élaboré par Seifeddine Souli Encadré par : Dr. Fathiya Barouni

Année universitaire 2007-2008

I. Présentation

Cet exposé est dédié a présenter l’une des demeures les plus respectueux palais de la medina de Tunis qui est Dar ben Abdallah,

Cet exposé mettera au point les différents aspects historique, culturelles et architecturale de ce monument

Suite a la convention concernant la protection du patrimoine mondial culturel et naturel » en 1972 qui définit dans son premier article que :

« Les monuments : oeuvres architecturales, de sculpture ou de peinture monumentales,
éléments ou structures de caractère archéologique, inscriptions, grottes et groupes d'éléments, qui ont une valeur universelle exceptionnelle du point de vue de l'histoire, de l'art ou de la science,

Les ensembles : groupes de constructions isolées ou réunies, qui, en raison de leur architecture, de leur unité, ou de leur intégration dans le paysage, ont une valeur universelle exceptionnelle du point de vue de l'histoire, de l'art ou de la science,

Les sites : oeuvres de l'homme ou oeuvres conjuguées de l'homme et de la nature, ainsi que les zones y compris les sites archéologiques qui ont une valeur universelle exceptionnelle du point de vue historique, esthétique, ethnologique ou anthropologique. »

La Tunisie a signé cette convention le 10/03/1975 pour classer sept sites culturels tunisiens dans la liste du patrimoine mondiale, l’un de ces sites est la Médina de Tunis qui est inscrite depuis 1979, et donc tout les monuments, les site, les demeures, les places et les autres établissements qui appartiennent a la Médina de Tunis sont de l’ordre du patrimoine mondial, a par conséquence, le palis de Dar Ben Abdallah est classé aussi dans ce patrimoine.

II. Histoire

Dar ben Abdallah ou appelé aussi dar él kahia Ce palais, probablement du XVIIIe siècle, a été successivement la propriété de Haj Mohamed B. Ali al Bradaï al Kosantini vers 1211/1796. En 1801, le Kahia Soliman Hanafi l’achetait et épousa la princesse Lella Aziza, fille du souverain Hamouda Pacha al Husseïni (1196/1782 - 1229/1813). Bey de Tunis, qui le nomma, Kahia de l'Oujaq (officier ou chef Spaïhi).

En 1875, les descendants du Kahia vendaient leur palais aux enchères. Le palais dar ben Abdallah acquis par la suite par le Cheikh Mohamed Tahar B. Salah B. Abdallah, notable tisserand qui l'a habité jusqu'à 1317/1899. En 1905, le peintre Albert Aublet acheta Dar Ben Abdallah, attiré par les vieux quartiers historiques. Il procéda à l’importants aménagements dont probablement l’installation d’un mini-hammam dans l’une de ces maqsouras.

en 1941, la Direction de l’Instruction Publique et des Beaux-Arts y installa l’Office des Arts tunisiens reprit continue les travaux des restaurations et d’aménagement au palais. Après l’indépendance, le Ministère des Affaires Culturelles transforme Dar Ben Abdallah en Centre des Arts et Traditions Populaires.

III. Architecture

Élément classique de l'habitation tunisoise (musulmane et juive), les chambres en T représentent une tripartition originale des espaces (en forme de T). Cela a l'avantage de ménager un espace central commun (kbu permettant la réception ou le séjour) et de part et d'autres des maksouras (annexes) pouvant assurer l'intimité des espaces de nuit ou d'hygiène comme les hammams. La hiérarchie de la société patriarcale a induit cette disposition où les trois générations (parents, enfants et grands parents) disposent d'une aile de la maison et se retrouvent dans le patio. Il est admis que l'appartement le plus luxueux soit situé directement face à l'entrée du patio.

La grande porte du palais ouvre sur une succession de chicanes dont l'articulation permet de préserver l'intimité du patio et de desservir l'étage des invités (Dar Dhiaf). Ces espaces sont richement revêtus de panneaux de céramique italianisante (facture du XIXe) que surmontent des stucs finement sculptés de calligraphies et de rinceaux. Des banquettes en pierres calcaires (kadhel) à claveaux noirs et blancs, recouvertes de nattes, permettaient au maître de maison de recevoir (négoces ou commerce) sans perturber la vie familiale

De part et d’autre de ce qbou s’ouvrent deux maqsoura ou chambrettes, dont l’usage varie selon les besoins : elles pouvaient servir de chambre d’enfant ou d’espace de rangement. Aux extrémités de la pièce, deux alcôves abritent des lits latéraux.


Pour accentuer l’intimité de cet espace, un dais de bois peint en rabaisse la hauteur sous plafond, alors que de lourds rideaux l’isolent du reste de la pièce. Au pied du lit, la banquette légèrement plus basse permet de se reposer, s’habiller ou de prendre le petit déjeuner.


Dans la maqsura de la "salle de la mariée" une belle collection de coffres, dit, par sa variété, l’importance de cet élément dans l’ameublement traditionnel tunisien.


Le décor de l’alcôve affiche une prédilection pour les glaces et les cristaux importés de Venise. Suspendues à hauteur du plafond, les glaces surmontent une étagère en bois peint sur laquelle sont disposés les collections de fioles et de vases, en cristal coloré.
Le grand lustre marque l’importance de cette alcôve réservée à la réception.

Outre les splendeurs habituelles — plafonds peints et grande fontaine en marbre à trois vasques superposés —, le palais a conservé son ancienne cuisine (dwyria). Organisée autour d'un deuxième patio aux belles proportions, elle est lumineuse et communique directement avec la rue Ben Abdallah, ce qui contraste avec les autres pièces relativement sombres et uniquement ouvertes sur le patio. On y découvre les ustensiles traditionnels en poterie, cuivre ou bois.

Le Dar Ben Abdallah jouit en outre d'un makhzen (anciennes écuries) reconverti en musée (outillage artisanal des chéchias) ainsi qu'une d'un vaste jardin d'inspiration andalouse (avec kiosque et fontaines) particulièrement riche.

IV. Musée

Ouvert en 1978, le musée retrace la vie quotidienne de la haute bourgeoisie tunisoise des XIXe et XXe siècles. Il se divise en deux grandes sections : l'une est réservée à la vie familiale avec les principaux événements et rites et l'autre est consacrée à la vie publique de la cité avec ses institutions (mosquées, souks et cafés). La vie économique est illustrée à travers les différents corps de métier. Ces évocations se font sous forme de quatre tableaux consacrés respectivement à l'homme, à la mariée, à la femme et à l'enfant (mannequins en costumes d'époque, meubles, jouets, bijoux et ustensiles domestiques).


Le visiteur découvrira le vrai visage Tunisois avec son passé, ses traditions, ses modèles de croyances et ses aspirations. Le musée comprend deux grandes sections, une réservée à la vie familiale avec les principaux événements, et les rites. Une deuxième section est consacrée à la vie publique de la cité, avec ses institutions, mosquées, marché, cafés, et surtout ses souks; la vie économique est évoquée à travers les différents corps de métier.

l'ENTRÉE:
La grande porte du musée ouvre sur une entrée, la driba, richement revêtue de panneaux de céramique et entourée de banquettes en maçonnerie, recouvertes de nattes. La driba ouvre sur deux sqifas, dans la première un panneau vitré, en face de la porte présente un plan du " Dar Ben Abdallah" et de son environnement, dans la deuxième un autre panneau porte un texte se rapportant à l'histoire de Tunis

SALLE de l'enfance:
En face de la porte d'entrée, le qbù ou alcôve, présente une scène de la maîtresse brodeuse, enseignant la brodrerie à deux fillettes. Dans l'aile droite, trois vitrines exposent des costumes traditionnels. Dans la maqsùra à droite, une grande vitrine renferme des jouets traditionnels des petites filles. Dans l'aile gauche, la layette du nouveau-né est repartie sur 3 vitrines où sont exposés plusieurs modèles de costumes de cérémonies traditionnelles . Dans la Maqsùra à gauche , une série de plantes médicales utilisées par les femmes
.
SALLE de 19ème siècle :
Une salle qui présente toutes les activités traditionnelles de la femme dans sa vie quotidienne à Tunis au 19ème siècle ( broderies , tissage des ceintures ou le tricotage des chéchias) avec l'exposition des pièces du costume traditionnel féminin du 19ème siècle dans trois vitrines.

SALLE de mariage :
Une salle réservée aux cérémonies de mariage en Tunisie ( bijoux, vêtements, les accessoires de toilette de la mariée , des poudriers, des peignes et des miroirs ....)

SALLE de l'homme :
Une salle qui présente les types de costumes masculins propres à chaque catégorie sociale à l'occasion d'une demande de mariage. Les particularités vont de la couleur de la jebba ax motifs qui la décorent en passant par la manière, plus ou moins élaborée, d'enrouler le turban. Dans une autre partie on a l'exposition des objets d'usage quotidien utilisés par l'homme ( des encriers, une série de pipes et de tabatières , des cannes, des éventails...).

LA CUISINE :
Au coin du patio au fond et à droite de la porte d'entrée, un petit hall donne accès à une cuisine en plein air . Cette cuisine est une petite cour découverte, au sol dallé de pierre, entourée de deux portiques faisant l'angle. Le portique en face de l'entrée, abrite le lieu de préparation des repas, celui de droite le lieu de cuisson. Dans cette cuisine reconstituée, on peut voir tous les ustensiles en poterie, en cuivre ou en bois.

Le paysage culturel théâtral et musical va s’enrichir dans les prochains jours avec l’ouverture d’un nouvel espace dénommé « THEATRE D’ART BEN ABDALLAH » .localisé fi BEB JDID a zan9et torbet el bay, cet espace sera un lieu de rencontre pour musiciens, poètes et hommes de théâtre .cet espace comportera un café culturel, un théâtre avec 150 sièges, une salle polyvalente .

Bibliographie

- Ministère de la culture, agence de la mise en valeur du patrimoine culturel, Les monuments et les sites tunisiens du patrimoine mondiale, 10 8 p.

- REVAULT, Jaque, Plais et demeures de Tunis, édition CNRS, Paris, 1983, 466p.

- Association de la sauvegarde de la Medina de Tunis, Medinances, ALif, edition de la Méditerranée, Tunis, novembre 2003, 151 p.

- SALADIN, Henri, Tunis et Kairouan, Librairie Renouard, Paris, novembre 2002, 144p.

Site officiel du Ministère de l’intérieure

http://www.commune-tunis.gov.tn/


. 6


lundi 29 octobre 2007

مقام جهركاه

هو مقام شرقي يرتكز على درجة الجهركاه (فا)، عوارضه سي مخفوضة.

يتكون مقام الجهركاه من عقد خماسي جهركاه أصلي على درجة الجهركاه (فا) وعقد رباعي عجم على درجة الكردان (دو جواب).

من إمكانيات مقام الجهركاه، عقد رباعي راست أصلي على درجة الراست (دو)، عقد رباعي صبا عبى درجة الحسيني (لا)، وعقد راست كردان (دو جواب) عوض العجم كردان.

ملاحظة: نلاحظ أن عقد الراست الأصلي ودرجة السيكاه (مي نصف مخفوضة) يعطي لمقام الجهركا طابعًا خاصًا ويمييزه عن مقام العجم كما يجوز إستعمال عقد بياتي دوكاه عوض الراست.


jeudi 21 juin 2007

الراوبط الموسيقية للمغرب الكبير

في أيامات حملة المغرب الكبير، حسّيت أنا والعديد من الأخوة سواء كانو من المدونين أو من جماعة قهوتنا، اللي من الضروري إنا نحلمو بتوحد هالرقعة الجغرافية الي تجمعنا فيها العديد والعديد من الخصائل والروابط والمصالح وللّي كان الشيء هذا محسوس من خلال حملة 1 جوان 2007 وهي الأولى من نوعها على الأنترنات.

و من ناحيتي -كمساند للحملة- ريت إنّو من واجبي إني نعاون المدونين في إستمرار هالحملة من خلال جانب ممكن ما خذاش حظّو (ونعاود نقول ممكن باش ما نظلمش الناس اللي حكات فيه).

المجال اللي مش نحكي فيه وللي يجمع تقريبًا المغرب الكبير هو الثقافة وبالتحديد الثقافة الموسيقية، والي نعتبرها أكثر حاجة تجمع المغرب الكبير وذلك للأسباب التالية:

· بحكم التاريخ والجغرافيا واللغة والعقيدة الي تقريبًا يشترك فيها كل المغاربة الكل، فإنُّو الموسيقى زادة كانت ومازلت إحدى هذه العوامل الّي تربطنا ببعضنا والي نشترك من خلالها في العديد الخصائص.

· الخاصيات الموسيقية الموجودة في المغرب من ليبيا حتّى موريتانيا التي موش موجودة عند بقية البلدان أخرى خاصة "العربية" أو "المشرقية" أو اللّي تحبوا تسميوهم.

· الإشتراك في المميزات الفنية والثقافية رغم التنوع والتفرع في الأنماط وزخارة الإنتاج الكلاسيكي (كالمالوف في تونس وليبيا والآلة في المغرب والغرناطي في جزائر) والشعبي ( كالستنمبالي في تونس ةالقناوى في المغرب...).

· تميز هالمنطقة بتفتحها على على الثقافات الأخرى سواء كانت وافدة من الشمال أو جنوب ومدى تأصلها وتجذّرها في موروثنا الثقافي والموسيقي واللي أصبحت جزء منّا هويّتنا المغاربية الّي نعتزّوا بها.

لذا أدعوا الناس الي عندهم معارف ومعلومات ينجموا يفيدوا بها في المجال الثقافي أو الموسيقي إنهم ما يتردّجزش بالمساهمة في الحملة.

إن شاء الله نوصلو في يوم من الأيام نحققوا الوحدة المغاربية الّي نتمناوها.

lundi 7 mai 2007

الدرس الرابع

طبع راست الذيل

هو طبع تونسي يرتكز على درجة الراست (دو)، عوارضه سي نصف مخفوضة ومي نصف مخفوضة. يتكون هذا الطبع من عقد خماسي راست ذيل على درجة الراست وعقد رباعي محير عراق على درجة النوى (الصول) لكن يرى البعض أن العقد الثاني لراست الذيل هو راست الذيل على درجة النوى، لكن شخصيا أرى أن العقد الثاني هو محير عراق – وليس عِراق- وذلك لأن المحير عراق نوى عقد رباعي يتمِّمُ الديوان (السلم كاملاً) لكن إذا إعتمدنا عقد خماسي الراست الذيل نوى فإننا سوف نتجاوز الديوان و هذا يتعارض مع هيكلة الطبوع والمقامات بصفة عامة.

يمكن إستعمال عقد محير سيكاه على درجة النوى عوضًا للعقد الثاني. يمكن إستعمال هذا الطبع بطريقتين مختلفتين: الأولى كما هو وراد في تعريف، والثانية بتعويض مي نصف مخفوضة بمي مخفوضة، والفا طبيعية بفا مرفوعة.

يمتاز طبع راست الذيل بتركيزه على درجة النوى والتأكيد عليها كما يتمتع هذا الطبع عند القفلة بخاصية اللهجة الخماسية خاصة ومسّ السي طبيعية. كما يعرف أيضًا بتلوينه درجة المي (سواء مخفوضة أو نصف مخفوضة) إلى مي طبيعية.

من أشهر الأمثلة التي يمكن أن نعرف بها هذا الطبع هو آذان الصلاة التونسي. إلى جانب أغاني التالية: "شرق غداب الزين"، "على باب دارك"، "فراق غزالي"، "لمتى نرجو فيك"، "بجاه الله يا حب إسمعني"، ...

لحنت في نوبات التونسية "نوبة راست الذيل".



mercredi 7 mars 2007

جيهان

لم افهم يومًا لماذا تجري الأمور في وطني بهذا الشكل؟

لماذا يجب علينا أن نتجرع الألم في وطننا رغم وجود الحلو فيه؟

كنت أمام شاشة التلفزة أشاهد برنامج "دائرة الضوء" في قناة حنبعل التونسية، كان موضوع الحلقة "الحقوق المهضومة".

إهتم البرنامج بحادثة أليمة في حمام الأنف، وفاة جيهان، متخرجة من كلية الحقوق والتي تزاول تكوينًا تكميليًا في أحد مراكز التكوين في حمام الأنف.

ماتت جيهان في حادث قطار، والسبب عائد إلى إستهتار السلط المعنية بسلامة المواطنين.

تقبّلت الحادثة في بادئ الأمر بطريقة عادية وذلك لسبب بسيط ألا وهو تعودي على معايشة هذا النوع من الحوادث.

لكن احتبس الدموع في عيوني وإقتضب قلبي إشمئزازًا عندما رأيت صورة الفتاة.

لم تكن الفتاة إنسانًا واجه مصيرًا طبيعيًا ينتظره أي إنسان، لم أرى في موتها نهاية لحياة فانية أو قدرًا لا مفر منه.

بل رأيت روحًا حرمت من العيش، ونقاء لوث بواقع مرير، وصفاءًا حرم من البقاء من أجل تزويق الحياة المبعثرة.

رأيت في موتها موتًا لي ولمن كان يحمل بعض النقاء في داخله وخارجه.. لا أدري ما أقول وأعجز عن التخلص من الكراهية التي تنتابني في هذه اللحظة التي تمتلئ بالعنف والمرارة

جيهان كان ضحية واقعنا المعيش، ورمزا لطموح أي شاب فينا، أي إنسان يحلم أو يتمنّى الأفضل في حياتنا، و شمعة من شموع البراءة التي تنطفئ بريح اللامسؤلية في وطني.

ليس لي ما أقول سوى رحمها من في سماء، وأن يرحمنا من في السماء، لأن ما يوجد في الأرض لا يحتمل ولا يطاق.

وداعًا يا جيهان وتأكدي أن الريح التي أطفأت نورك سوف تمر يومًا ما كي تعودي لتنوري من جديد الظلمات التي تحيطنَا

وداعًا..

على أمل اللقاء يومًا ما.

samedi 3 mars 2007

الدرس الثالث

التسميات الفارسية للدرجات الموسيقية

للأسف الشديد لم أتحصل على أي معلومة تتحدث عن أسباب تسمية الدرجات الموسيقية باللغة الفارسية لكن سأحاول أن أشرح لكم سبب إستعمال الموسيقيين لهذه التسميات عوض عن أسماء الدرجات الموسيقية المستعملة عالميًا.

كما تعرفون، فإن السلم الموسيقي يتكون من 7 درجات وهي كالآتي من الأسفل إلى الأعلى أو من الغليظ إلى الحاد:

دو، ري، مي، فا، صول، لا، سي.

لكن هذه التسميات حديثة العهد إذا ما قارنا بتاريخ الموسيقى في العالم. لذلك وجدت تسميات أخرى قبلها، في حالة الموسيقى العربية الإسلامية، أُستعملت بعض الكلمات الفارسية للتعبير عن أسماء الدرجات.

لم يكن الهدف الرئيسي لوجود هذه التسميات تعريف بأسماء الدرجات، لكن مميزات المقامات العربية هي التي فرضت هذه التسميات، فالمقامات العربية الإسلامية عبارة عن مقامات متحركة غير ثابتة، لأن بإختلاف درجة الارتكاز تختلف مميزات المقام وخصوصياته.

مثال: مقام "السيكاه هزام" يرتكز على درجة المي نصف مخفوضة، إذا جعلنا نفس المقام على درجة السي نصف مخفوضة تصبح تسمية المقام من "سيكاه هزام " إلى "راحة الأرواح" وهو مقام يختلف في بعض الجزئيات عن "السيكاه هزام " رغم أن الهيكل العام للمقام هو نفس هيكل مقام "السيكاه هزام ".

كما تدل هذه التسميات على الطبقة الصوتية المراد إستعمالها عند الغناء أو العزف فمثلا عندما يطلب المؤدي "راست جهركاه" فهو يقصد أن أداءه الغنائي سيكون على الدرجة الرابعة أو درجة "الفا".

كما يمكن أن تختلف تسمية مقام دون أن تختلف خاصياته و ذلك للدلالة عن إختلاف الطبقة الصوتية للمقام

مثال: إذا حوّلنا مقام "النهاوند" من درجة الراست (الدو) إلى درجة اليكاه (صول قرار) فيصبح إسم المقام "فرح فزا".

كما أستعملت هذه التسميات لتسمية مقام كما هو الحال في مقام الكردي الذي يستمد تسميته من درجة "الكردي" (المي مخفوضة) التي تميز مقام الكردي.

كما أن لهذه التسميات دور في التفريق قرار المقام عن جوابه.

مثال: الدو قرار تسمّى "راست" والدو جواب تسمّى "كردان". قرار السي نصف مخفوضة يسمّى "عراق" وجوابها يسمّى "أوج".

وسواء كانت الدرجة طبيعية أو مرفوقة بعارض فإن كل درجة لها إسم خاص بها لكن يمكن أن نجد تسميتين مختلفتين لنفس الصوت أو الدرجة، وسبب ذلك أن المقامات هي الفيصل في تحديد إسم الدرجة.

هذه قائمة أهم الدرجات الموسيقية تسمياتها الفارسية:

الإصطلاح الغربي

التسمية الفارسية

الإصطلاح الغربي

التسمية الفارسية

صول قرار طبيعية

يكاه

فا طبيعية

جهركاه

لا قرار طبيعية

عشيران

فا مرفوعة

حجاز

سي قرار مخفوضة

عجم عشيران

صول مخفوضة

صبا

سي قرار نصف مخفوضة

عراق

صول

نوى

سي قرار

كوشت

لا

حسيني

دو

راست

سي

عجم

ري مخفوضة

زيركولاه

سي نصف مخفوضة

أوج

ري

دوكاه

دو جواب

كردان

مي مخفوضة

كردي

دو جواب مرفوعة

شهناز

مي نصف مخفوضة

سيكاه

ري جواب

محير

ملاحظة: لدرجة الحجاز و درجة الصبا نفس الصوت لكن تختلف التسمية حسب الإستعمالات المقامية

وإليكم كامل اللائحة في هذا السلّم: